在西班牙語中,“軋空”可以翻譯為“escapar a toda prisa”或者“fugarse”.
具體寫法讀音:
- escapar a toda prisa: [es-ka-par a to-da pree-sa]
- fugarse: [fu-gar-se]
怎么使用:
- escapar a toda prisa:這是一個更正式的表達方式,意為“匆匆逃跑”或“快速逃離”。它可以用來形容一個人或物體以非??斓乃俣忍与x某地或某種情況。
- fugarse:這是一個更口語化的表達方式,意為“逃跑”。它用于描述一個人或動物逃離或逃脫某種情況或地方。
使用案例:
1. 我聽到警報聲后,趕緊在沒有人注意到的情況下,軋空了。 (Me escapé a toda prisa cuando escuché la alarma sin que nadie se diera cuenta.)
2. 那個罪犯趁著夜色黑暗,成功地從監(jiān)獄里fugarse了。(El delincuente logró fugarse de la cárcel aprovechando la oscuridad de la noche.)
解釋:軋空在這里指的是逃跑、逃離或尋求避難的行為。以上兩個表達方式都可以用來描述某人以高速或秘密的方式離開某種情況或地方。